Qu'est-ce que Yoda dit quand il se voit en 1080p ? HDMI
...
Communautés principales de l'instance
Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org
Une communauté pour discuter de tout et de rien:
Les mots d'ordre sont : respect et bienveillance.
Les discussions politiques sont déconseillées, et ont davantage leur place sur
Les règles de l'instance sont bien entendu d'application.
Fils hebdomadaires"
"Demandez-moi n'importe quoi"
Communautés détendues
Communautés liées:
Loisirs:
Vie Pratique:
Communautés d'actualité
Société:
Pays:
Communauté de secours:
Qu'est-ce que Yoda dit quand il se voit en 1080p ? HDMI
...
C'est quoi le point commun entre un vieux pneu et 365 capotes usagées ?
C'était une bonne année.
Lapin compris.
"It was a good year"
Good Year est un fabricant de pneus.
Argh ok merci.
Dans Il pleut des hamburgers...
Faites pas le poireau y a un trou dans le bateau!
There's a leek in the boat!
Ce n’est qu’à moitié une blague, mais je vais parler de Dumbo parce que ça m’a fait un petit choc quand j’ai réalisé, à plus de vingt-cinq ans, ce que signifiait son nom.
Quand tu es un enfant francophone et que tu vois ce dessin animé en version française après 1980, une éléphante, Madame Jumbo, reçoit un bébé éléphant, le nomme “Dumbo (Junior)”, puis on s’aperçoit que ce bébé a des oreilles gigantesques et presque tous les personnages se foutent de sa gueule pendant le reste du film, y compris les autres éléphantes.
Dans la version originale, une éléphante, Madame Jumbo (nom d’éléphant traditionnel) reçoit un bébé éléphant, le nomme “Jumbo (Junior)”, puis on s’aperçoit que ce bébé a des oreilles gigantesques et presque tous les personnages se foutent de sa gueule pendant le reste du film, y compris les autres éléphantes qui décident promptement, devant la mère, de surnommer le bébé “Dumbo”, pour maximiser l’humiliation. Et le nom lui reste, tout le monde continue de l’appeller “Débilo”, y compris la gentille souris qui sert d’ami/mentor à Jumbo Junior.
C’est super violent et c’est littéralement le titre du film, mais le jeu de mot était, j’imagine, impossible de traduire de façon naturelle en français, et donc c’est passé à la trappe. D’ailleurs, dans le premier doublage français, le bébé s’appelait bien Jumbo et était renommé Dumbo, mais sans aucune explication sur ce que ça signifiait.
Une blague que j'ai entendue récemment racontée par feu Dave Allen - Comédien Irlandais décédé il y a presque 20 ans, caustiquement drôle envers l'église catholique. Bravo à qui arrivera à la faire sonner en français :
Do you know how priests make holy water? They boil the hell out of it.
Je n'arrive pas à faire mieux que « Savez vous comment les prêtres fabriquent l'eau bénite? Ils la font bouillir à feu d'enfer » et ÇA NE REND PAS BIEN DU TOUT :(
Je trouve ta trouvaille pas mal du tout et je n’ai rien de mieux à proposer, mais effectivement ça perd beaucoup par rapport à la version originale. La blague est très drôle en tout cas, merci pour la découverte.
Merci :)
Il en a raconté beaucoup d'autres plus faciles à traduire, mais parfois c'est une référence au contexte de l'époque qui fait que ça ne fonctionne pas très bien. La traduction n'est pas une discipline facile, on perd forcément quelque chose. Traduttore, traditore.
Si tu comprends un peu l'anglais tu peux te faire une idée en ligne, on le trouve facilement sur une certaine plateforme quasi-monopolistique de vidéos en ligne.