this post was submitted on 14 Apr 2025
316 points (97.6% liked)
Technology
68764 readers
5377 users here now
This is a most excellent place for technology news and articles.
Our Rules
- Follow the lemmy.world rules.
- Only tech related news or articles.
- Be excellent to each other!
- Mod approved content bots can post up to 10 articles per day.
- Threads asking for personal tech support may be deleted.
- Politics threads may be removed.
- No memes allowed as posts, OK to post as comments.
- Only approved bots from the list below, this includes using AI responses and summaries. To ask if your bot can be added please contact a mod.
- Check for duplicates before posting, duplicates may be removed
- Accounts 7 days and younger will have their posts automatically removed.
Approved Bots
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
The truth is that right now AI would just do an outright shit job of subtitles. Let alone voice acting any of it. CR's stance will change years down the line when AI's abilities change.
Ai actually does pretty decent on subtitles, there isn't a lot of wiggle room and you don't need need as much creativity.
Where it shines is in first drafts though, it's much faster to proofread and correct, than to type it out to begin with.
Lol. Not at all. A well done subtitle changes a lot from a close translation because languages like going from Japanese to English don't directly translate and still flow. Especially jokes and little quips. AI translations can't do it at all. You'll be able to understand the words and get most of the story, but it's overall makes for a much more lackluster translation than recording everything to make it good.
But that is a localization / translation, not a subtitle.
Translating between languages is different than open captions for a given audio stream.
In the crunchyroll/anime world, subs is pretty much exclusively a translation to a different language.
Also, contextually you're 100% wrong. Do you even watch anime? Have you ever heard anyone ask if a show is dubbed or if it's a localization/ translation? Shit no. It's subbed for Japanese audio with different language words at the bottom, or it's dubbed if the audio has been added in with a different language.
I mean sure, whatever.
I meant subtitles and I stand by subtitles. But I'll be sure in the future to say 'open captions of the language in the audio stream' so that you don't get offended.
Understand that it didn't need to be an argument and there wasn't really much of a reason to be defensive.
I stated something, it got muddied in the context, I clarified within the context of the conversation, and now you are mad. Contextually I would have been wrong before it was very much clarified.
If your point is about translations, I never made a claim about them, I don't have an opinion one way or the other. I also think it's helpful to understand the community you are in, which is not an anime focused one.
Additionally I often watch anime with English dubs and subtitles, is that not an equally valid scenario? I understand that colloquially the term can be used to mean translation, but the conversation is broader than niche insider discussion.
And finally, I really think I made myself very clear after an initial confusion, so I don't really even get what's happening here.
Edit: also, the conversational word is pretty firmly 'subs'. I would say specifying the whole word actually indicates that it isn't the colloquial usage, but I get that that doesn't really matter.
Do you just keep going until in your own mind you believe you weren't wrong? Sometimes people say stupid things. No one is immune to that.
What was stupid, really.
Maybe I just didn't phrase something exactly how you wanted but the conversation was basically.
'i think ai can do a good job at subtitles'
'no it can't, because translations are nuanced'
'i meant subtitles in the context of captions, not translations'
I think it's a fair misunderstanding and I felt that I did a fine enough job clarifying when it was presented, but I guess not.
The context of this entire topic and story and everything in this comments section, aside from you, clearly infers that this is all talking about subs in a different language.
In the AI subs I watched they were unable to translate the characters names, with Mami being spelled as Mommy being the most egregious
Translation is hard, man, AI without visual context might misunderstand, and some jokes would not be caught, but for a first draft it would be decent.
Translation or subtitles?
Maybe I should have been hyper specific and say open captions.
they downvote you but davinci resolve 20 is adding it and I've heard only good things
Now translation and subs are wildly different things, ai is great at subs, not at translation, im going off the post