this post was submitted on 14 Jun 2025
108 points (99.1% liked)

Piracy: ꜱᴀɪʟ ᴛʜᴇ ʜɪɢʜ ꜱᴇᴀꜱ

62009 readers
770 users here now

⚓ Dedicated to the discussion of digital piracy, including ethical problems and legal advancements.

Rules • Full Version

1. Posts must be related to the discussion of digital piracy

2. Don't request invites, trade, sell, or self-promote

3. Don't request or link to specific pirated titles, including DMs

4. Don't submit low-quality posts, be entitled, or harass others



Loot, Pillage, & Plunder

📜 c/Piracy Wiki (Community Edition):

🏴‍☠️ Other communities

FUCK ADOBE!

Torrenting/P2P:

Gaming:


💰 Please help cover server costs.

Ko-Fi Liberapay
Ko-fi Liberapay

founded 2 years ago
MODERATORS
 

There is a trend currently were fan translaters are paywalling the latest chapters, with poor translations. What are your thoughts on this? I don't mind asking for donations, but asking for money with mediocre translation is scammy.

Examples: https://asuracomic.net/ https://madarascans.com/ https://nightsup.net/ https://casacomic.com/

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] malfisya@piefed.social 53 points 1 day ago (1 children)

I hate it..hate it..really hate it

Most of them are just machine translated work with little editorial. The only good thing about them is they came out faster than the official translation (which usually will be free anyway).

This is not a fan translation anymore, just plain opportunistic business venture.

[–] Pika@sh.itjust.works 14 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Sadly, this can be said about actual streaming services as well. There's some episodes on Crunchyroll on even big name titles like One Piece is very clear that they took the episode and threw it through some sort of subtitle auto generator because it won't line up with what they're saying.

I don't get it, because a service that is licensing the shows shouldn't need to use a service like that, because shouldn't the original source have that information? It makes me wonder if those big streaming services are still pirating the smaller things, like subtitles.

[–] the_artic_one@programming.dev 9 points 1 day ago (2 children)

I've talked to a few translators who work on official subs and my understanding is that for simulcast subs like One Piece, they end up having to ship subpar translations with no editing because the deadlines are so ridiculous. So if they mishear a word or make a typo, they usually don't have time to fix it.

[–] themachinestops@lemmy.dbzer0.com 7 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

That is dumb, it is fine if the release it a few days after. Management is horrible in Crunchyroll, fun fact though crunchyroll used to be a pirate site.

[–] Pika@sh.itjust.works 3 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

I remember that. They actually had quite a bit of trouble when they first tried to establish as an officially licensed company because of the fact that their initial user base was sailing the seas.

[–] Pika@sh.itjust.works 1 points 1 day ago

I don't doubt it with some of the translations I've seen. I think it would be better for them to just release the main content and then release subtitles further on down the road, But I assume there's probably some sort of accessibility law that forbids them from doing that.

It just gets super annoying watching a show and either having poor quality subtitles or subtitles that blatantly spoil parts of the series.

For example, in one piece

Early on one piece spoilerWhen you first meet Blackbeard, from memory, he doesn't say who he is. He just stands there as an old drunkard. And you're meant to expect that he's just some crazy drunk person that's interacting with the main party. You don't actually find out who he is for a good 5-10 episodes. However, if you had subtitles on, they clearly label him as Blackbeard during the first encounter, so it ruins that entire revelation.
I use subtitles because I have ADHD, And as part of that, it makes it so I struggle to keep up with audio versus comprehending it and subtitles give me a short delay of being able to catch up and still be able to read the text to understand what happened. when the subtitles are broken, I end up hard focusing on that. or get lost requiring me to rewind. Super annoying.