this post was submitted on 27 Nov 2023
137 points (96.6% liked)
Asklemmy
43940 readers
588 users here now
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Is 'estaremos enviando' not just Brazilian Portuguese?
I believe that it's more used in dialects spoken in Brazil than elsewhere, but even in Brazil it's considered poor grammar. Specially given that both nós conjugations¹ and the synthetic future² are falling into disuse, so it sounds like trying to speak fancy and failing hard at it.
EDIT: now it clicked me why you likely said so; it's common in European dialects to use "a enviar" (gerundive infinitive) instead of "enviando" (traditional gerund)³. The phenomenon that I'm talking about can be used with either, e.g. "estaremos a enviar"; for me it's the same issue, people would say "estaremos a enviar" instead of "enviaremos" to throw the event into a distant future that might never happen.