this post was submitted on 23 Jul 2024
460 points (93.2% liked)

Atheist Memes

5629 readers
1 users here now

About

A community for the most based memes from atheists, agnostics, antitheists, and skeptics.

Rules

  1. No Pro-Religious or Anti-Atheist Content.

  2. No Unrelated Content. All posts must be memes related to the topic of atheism and/or religion.

  3. No bigotry.

  4. Attack ideas not people.

  5. Spammers and trolls will be instantly banned no exceptions.

  6. No False Reporting

  7. NSFW posts must be marked as such.

Resources

International Suicide Hotlines

Recovering From Religion

Happy Whole Way

Non Religious Organizations

Freedom From Religion Foundation

Atheist Republic

Atheists for Liberty

American Atheists

Ex-theist Communities

!exchristian@lemmy.one

!exmormon@lemmy.world

!exmuslim@lemmy.world

Other Similar Communities

!religiouscringe@midwest.social

!priest_arrested@lemmy.world

!atheism@lemmy.world

!atheism@lemmy.ml

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] deadbeef79000@lemmy.nz 0 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

I can't reason you out of your faith. That's not how faith works.

No matter what evidence I provide it won't be enough to counter your faith in the written word of god.

What I will say is that modern English has been around for a few hundred years. When was the ~~old~~ new testament written down and in what language? About two thousand years ago in ~~Hebrew~~ Aramaic. English word definitions are irrelevant.

Peace be with you.

Edits: inline.

Edit: damn it, I will argue.

The gospels of Matthew and Luke describe Mary as a virgin.

From the Greek: παρθένος; Matthew 1:23 uses the Greek parthénos, "virgin", whereas only the Hebrew of Isaiah 7:14, from which the New Testament ostensibly quotes, as Almah – "young maiden". See article on parthénos in Bauercc/(Arndt)/Gingrich/Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Bauercc/(Arndt)/Gingrich/Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 2nd ed., University of Chicago Press, 1979, p. 627.).

"Young maiden" here indicates youth and un-married.

Different translations of Luke also use "handmaiden of God" to describe Mary as a servant of God.

[–] ra1d3n@lemm.ee 1 points 5 months ago (1 children)

Sorry if you got the impression that I am Christian. I am atheist and believe that we have to avoid resorting to the same kind of fantasy arguments that theists use.

That is why I feel that throwing out conjectures as if they were facts is contrary to a sound reasoning necessary to overcome theist thinking.

Thank you for taking time to look up the knowledge that are the basis of your argument.

I remain unconvinced because just the possibility of another meaning does not pose a convincing case for that alternate meaning to be the "correct" one.

The notion that there is a correct version of the story that is different than the current bible interpretation is probably also harmful because it entertains the possibility that any version is correct. But I think knowing the current version of the fantasy story is probably good so you can take it to pieces if necessary.

[–] deadbeef79000@lemmy.nz 1 points 5 months ago

Why do you say this when it’s completely false? You are spreading misinformation.

That's what set me off. You get to argue your point, you don't get to call me a liar.

Then, using a modern English dictionary entry as "evidence" of a biblical "fact" is dishonest. As if Luke used said online modern English dictionary when writing his letters in Aramaic, or any of the subsequent translators.

Now, asserting that the whole story is fake, still claim that a translation of Aramaic to Greek to Latin to English correctly preserved the description of a young pregnant woman as being a (modern) virgin rather than, maybe, just unwed, or without 'sin', or blessed, or fair, or whatever.

Which is it? The perfectly preserved word of God or dubious translation of a translation of a translation?