this post was submitted on 29 Jul 2024
527 points (97.5% liked)

Map Enthusiasts

4660 readers
120 users here now

For the map enthused!

Rules:

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] samus12345@lemmy.world 4 points 11 months ago (2 children)

It's annoying when English names of countries are significantly different than what the countries call themselves. Besides China = Zhongguo, off the top of my head there's Japan = Nippon and Germany = Deutschland.

[–] bionicjoey@lemmy.ca 4 points 11 months ago (1 children)

It's a thing in all languages, because not every language has all the sounds of every other language.

For example, in Chinese, Canada is Jianada, America is Meiguo, Brazil is Baxi, England is Yingguo.

My understanding is that Japan has a similar story as the European explorers who first made contact there were Portuguese and couldn't pronounce Nippon correctly.

[–] samus12345@lemmy.world 5 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (2 children)

Having a name that is an approximation of the native one is perfectly understandable, which it looks like all the Chinese examples are, but none of the ones I listed are at all. Zongo is probably how China would be transliterated in English, and Nippon and Dutchland are easy to say. of course, English has that problem of calling other people Dutch causing an issue with that last one. Sticking to the names that Portuguese explorers gave is where a lot of the weird English ones come from.

[–] bionicjoey@lemmy.ca 4 points 11 months ago (1 children)

Zongo is probably how China would be transliterated in English,

Zh is a J sound. It would be more like Jong Go

[–] samus12345@lemmy.world 2 points 11 months ago

Ah, yeah, that sounds better.

[–] bionicjoey@lemmy.ca 3 points 11 months ago (1 children)

Nonetheless, there are examples of other languages besides English messing up the name of another country. Practically no two languages call Germany or The Netherlands the same thing, and almost none call them what they call themselves. I'm not making a value judgement about this phenomenon, just saying that it's not unique to English.

For another example, Japan's name comes from the Chinese word spelled with the same characters, but it's pronounced completely differently in Chinese.

[–] samus12345@lemmy.world 2 points 11 months ago

Oh, sure, other languages do the same. It's annoying when anyone does it!

[–] Swedneck@discuss.tchncs.de 2 points 4 months ago

i mean everyone has a different name for germany though: france says allemagne after the tribe that was closest to them, the romans said germania after the tribe that was closest to them (and that's where english gets it from), poland says "niemcy" because they considered german to be utter nonsense speech, and german-speaking countries say some variation on "deutschland" meaning land of the people.

exonyms and endonyms are a part of all languages, it just depends on when and how a language started caring about said country/city. Hence why you generally only have exonyms for the largest cities of countries, that's what anyone outside the country cares about.