Línguas Eslavas

3 readers
2 users here now

Comunidade do lemmy.eco.br para reunir estudantes de línguas eslavas falantes de português aqui no lemmy.

founded 1 month ago
MODERATORS
1
 
 

Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть

tradução:

"'um' não pode morrer duas vezes, mas certamente pode evitar uma (morte)."

encontrados nos escritos de Paisius Velichkovsky – Паисий Величковский

2
8
submitted 1 month ago* (last edited 1 month ago) by guilhermegnzaga to c/LinguasEslavas
 
 

Любишь кататься, люби и саночки возить.

tradução não literal:

"Se gosta de 'andar de trenó' , deve também gostar de levar-los" (até o topo, para se descer).

кататься = verbo deslizar, rolar, estabelece sentido literal com a palavra санотчки (trenó).

Enfim, se você gosta de algo, têm de aprender lidar e apreciar a parte chata disso. Ou talvez, "tudo tem uma parte chata, lide com ela".
E aqui, para treinar leitura, uma notícia sobre uma moça que roubou um trenó que inclusive em seu título faz um trocadilho com esta mesma frase.

https://panoramapro.ru/ljubish-katatsja-ljubi-i-sanochki-pokupat-v-tveri-devushka-ukrala-detskie-sanki-iz-magazina/

3
 
 

"É melhor conhecer um pouco do que é realmente bom e necessário do que muito do que é medíocre e desnecessário." (Leo Tolstoi)

Лучше знать немного истинно хорошего и нужного, чем очень много посредственного и ненужного. (Лев Толстой)