this post was submitted on 11 Jun 2025
27 points (96.6% liked)

Asklemmy

48740 readers
452 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 6 years ago
MODERATORS
 

I do. The is “el/la” and a is “un/una”.

In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Phen 7 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (2 children)

Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like "for my Father" most of us say "for the my Father".

"Sou filho do meu pai"

Translating literally becomes:

"am son of the my Father"

[–] baduhai@sopuli.xyz 3 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

That's not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don't use it as you described, as it's unnecessary.

Edit: The way I would say the sentences above:

"Pra meu pai"
"Sou filho de meu pai"

[–] Phen 1 points 2 days ago

I was gonna edit the comment to add a similar note right after posting but I was already half asleep and apparently I didn't do it.

[–] wendyz@lemmy.ml 2 points 3 days ago

Estou a aprender o português!!