I think the green one is misspelled. It reads:
"No llores porque termino, sonrie porque sudecio"
That almost makes sense. It should be "sucedio".
It translates to "don't cry because it's over, smile because it happened"
Also "porque" has a tilde where it should not. In the context of the poster it means "because", not to be confused with "why" that is spelled "por qué".
Yes that's the one I meant. But bonus points to the fellow member here; I didn't even see the porque bit.
I think the green one is misspelled. It reads:
"No llores porque termino, sonrie porque sudecio"
That almost makes sense. It should be "sucedio".
It translates to "don't cry because it's over, smile because it happened"
Also "porque" has a tilde where it should not. In the context of the poster it means "because", not to be confused with "why" that is spelled "por qué".
Yes that's the one I meant. But bonus points to the fellow member here; I didn't even see the porque bit.