this post was submitted on 13 May 2024
654 points (99.0% liked)

People Twitter

5263 readers
1086 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a tweet or similar
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Resol@lemmy.world 7 points 6 months ago (2 children)

I genuinely remember asking "pourquoi ils ne l'appelent pas SpongeBob aussi?" to whoever made those French dubs. It kinda made me pretty confused.

And yes, I was an avid SpongeBob fan back in the day. Not so much anymore.

[–] Droggelbecher@lemmy.world 16 points 6 months ago (3 children)

This is such a pet peeve of mine. My mum wanted me to watch GoT with her in German but I just couldn't because the translated the last names. Jon Snow was Jon Schnee which is the literal German translation of snow and it's such a mismatch with English sounding last names.

K Ö N I G S M U N D

King's Landing in the german dub/book. It's somewhat okay, "Mund" as in "River mouth", but it's just one of a few jarring mismatches, some names translated, others untouched, with no sense or system.

[–] Resol@lemmy.world 3 points 6 months ago

Jon Schnee. Absolutely hilarious.

But yeah, I really hate it.

[–] Holzkohlen@feddit.de 3 points 6 months ago

Which is doubly sad cause the German synchro is pretty damn good. As a big Lord of the Rings fan, I am so glad we've been spared this. Allegedly cause Tolkin knew German and actually helped with the translation. BUT they of course had to do a re-translation for some arcane reason and in the new version Sam calls Frodo "Chef", he literally calls him his boss. I feel like there is a lot to learn from the brain of the person responsible for this. All of it highly disturbing.

[–] Titou@sh.itjust.works 1 points 6 months ago (2 children)
[–] Resol@lemmy.world 2 points 6 months ago (1 children)

Yeah I know, but as far as I know, some shows just don't have their name translated. For example, "Rocket Power" in French is still "Rocket Power". So is "Adventure Time". "Kick Buttowski". I could go on.

And then there's weird stuff like "les Razmokat" for "the Rugrats", and "les Super Nanas" for "the Powerpuff Girls". I never understood these.

[–] loutr@sh.itjust.works 5 points 6 months ago (1 children)

Razmoket = rase-moquette, means pretty much the same thing as "rug rat" (rase-moquette is not a real french expression, but it evokes "rase-motte" which means hedgehopping)..

And "nana" is slang for "girl".

[–] Resol@lemmy.world 1 points 6 months ago
[–] Dyf_Tfh@lemmy.sdf.org 1 points 6 months ago (1 children)

Old french : esponge -> éponge (french) | sponge (english)

[–] Titou@sh.itjust.works 1 points 6 months ago

As you said it's old french, we just make it shorter and easier to pronounce