this post was submitted on 19 Apr 2025
48 points (88.7% liked)

Buy European

5549 readers
520 users here now

Overview:

The community to discuss buying European goods and services.


Matrix Chat


Rules:

  • Be kind to each other, and argue in good faith. No direct insults nor disrespectful and condescending comments.

  • Do not use this community to promote Nationalism/Euronationalism. This community is for discussing European products/services and news related to that. For other topics the following might be of interest:

  • Include a disclaimer at the bottom of the post if you're affiliated with the recommendation.

  • No russian suggestions.

Feddit.uk's instance rules apply:

  • No racism, sexism, homophobia, transphobia or xenophobia
  • No incitement of violence or promotion of violent ideologies
  • No harassment, dogpiling or doxxing of other users
  • Do not share intentionally false or misleading information
  • Do not spam or abuse network features.
  • Alt accounts are permitted, but all accounts must list each other in their bios.

Benefits of Buying Local:

local investment, job creation, innovation, increased competition, more redundancy.

European Instances

Lemmy:

Matrix:


Related Communities:

Buy Local:

Continents:

European:

Buying and Selling:

Boycott:

Countries:

Companies:

Stop Publisher Kill Switch in Games Practice:


Banner credits: BYTEAlliance


founded 3 months ago
MODERATORS
 

These are what LLMs spit out .

  1. Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
  2. Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
  3. Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
  4. Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
  5. Dutch: Koop europees (Koop europees)
  6. English: Buy European
  7. Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
  8. Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
  9. French: Achetez européen (Achetez européen)
  10. German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
  11. Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
  12. Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
  13. Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
  14. Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
  15. Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
  16. Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
  17. Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
  18. Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
  19. Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
  20. Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
  21. Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
  22. Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
  23. Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
  24. Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)

I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:

  1. Dutch: Koop europees
  2. French: Achetez européen
  3. German: Kauft europäisch
  4. Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
  5. Lithuanian: Pirkite europietišką

I don't know about the others. Please help my fellow Europeans :)

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Scrollone@feddit.it 4 points 2 days ago

Italian is wrong, it's in the infinite form and it should be in the second person. Also, I think "comprare" would fit better as a verb.

So, in Italian it should be "Compra europeo"

[–] ThirdConsul@lemmy.ml 6 points 2 days ago

Polish is so wrong it couldn't get worse.

Kupuj Europejskie Produkty would be the correct translation. The LLM garbage means nothing, but is composed of "nabyj" (like in 'I'm ordering you to buy it') and "europejski" which is an adjective that must be connected to a male gendered noun.

[–] k2r@lemmy.world 2 points 1 day ago

French translation is spot on 👍

[–] EvilJDA@lemmy.world 4 points 2 days ago

In Spanish from Spain “Compra europeo” fits better. In Catalan/Valencian it would be “Compra europeu”. In Euskera it would likely be “Europako erosi” but I’m not a native speaker there.

[–] zymagoras777@lemm.ee 3 points 2 days ago
  1. Lithuanian is wrong. The correction 5 is right.
[–] SeekPie@lemm.ee 4 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

In Estonian, "Osta euroopa" means "to buy Europe", the closest translation I can give in Estonian means more "buy from Europe", which is "Osta euroopast".

[–] luckystarr@feddit.org 2 points 2 days ago

In German a slightly better one would be "Kaufe Europäisch" which is imperative and more emotionally direct.

[–] lvxferre@mander.xyz 4 points 2 days ago

Italian: "compra europeo" sounds better. Two reasons:

  1. wrong verb - "acquistare" is more like "to acquire, to get"; "comprare" is closer to what you want.
  2. wrong conjugation - you're telling someone what they should do, that requires the imperative, not the infinitive.

The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe "compra" would probably sound a wee bit more casual, but "compre" is still 100% fine.

[–] Zer0Rank@sopuli.xyz 26 points 3 days ago (1 children)

The Finnish translation states 'Buy a european'. It should be 'Osta Eurooppalaista'.

[–] Diplomjodler3@lemmy.world 6 points 3 days ago (2 children)

Where would one find one of those Europeans to buy? Asking for a friend.

load more comments (2 replies)
[–] DankyDankDank@lemm.ee 2 points 2 days ago

The bulgarian is okay-ish but it would be more "Купувайте" if you are telling it to multiple people and "Купувай" if you are telling it to a single person.

[–] Shriukan@sh.itjust.works 2 points 2 days ago (1 children)

Luxembourgish: Kaaft Europäesch!

[–] atro_city@fedia.io 1 points 2 days ago

Looks a lot like the German one!

[–] noodlejetski@lemm.ee 11 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

in Polish it would be "kupuj europejskie". the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.

I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI

load more comments (1 replies)
[–] AI_toothbrush@lemmy.zip 4 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

Lol love to see an llm shit itself when it comes to translating into other languages

[–] groet@feddit.org 1 points 1 day ago

Yeah. Why use an LLM for this. There are so many free translation services that are way way better. Sure you need to copy paste the result of each language but it still takes less than 5 min.

[–] superkret@feddit.org 11 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

German is grammatically correct, but the "tone" is way off.
The intonation is identical to the anti-semitic boycott signs during the Third Reich ("Kauft nicht bei Juden").

"Unterstützt europäische Unternehmen" would be better.

[–] atro_city@fedia.io 6 points 3 days ago (1 children)

Wow 😮 That's longer than I thought it would be. Is that what would also be written in ads, flyers, and posters? (Learning more about different languages is fun!)

[–] superkret@feddit.org 20 points 3 days ago (2 children)

German isn't really the right language for short, catchy slogans.
But "Kauft Europäisch" will trigger associations you don't want in Germany.

"Europäisch einkaufen" is the shortest I can come up with that is contextually neutral.

[–] beeng@discuss.tchncs.de 2 points 2 days ago

Von EU Kaufen 👍😎👍

[–] MemmingenFan923@feddit.org 15 points 3 days ago

As a german dude I agree on everything what this user said.

[–] zzffyfajzkzhnsweqm@sh.itjust.works 10 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (3 children)

Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: "Slow euroajaian".

Correct translation would be:

  1. Kupuj evropsko (buy european in general/every day)
  2. Kupite evropsko (buy european now eg. For this product)
  3. Kupi evropsko (more personal - you specifically buy european now eg for this product)

I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.

load more comments (3 replies)
[–] exposable_preview@slrpnk.net 3 points 3 days ago

The romanian one kinda works, but is too formal, impersonal and also sounds someehat strange imho.

I think "Cumpără din Europa", or "Cumpără european" are both better. These use the second person singular, which is more personal and friendly. The former would literally translate to "Buy from Europe", which I think sounds a lot closer to how people actually use the language. The latter also works and is very much understandable, but to me at least, it also sounds a bit off.

[–] TabbsTheBat@pawb.social 9 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (3 children)

Lithuanian is wrong. Should be "pirkite europietiškus produktus". The example you gave is better than the LLM but the accusative case of european sounds odd on it's own "buy european.. what?" It's like an unfinished sentence

[–] Jurkis@lemm.ee 2 points 2 days ago

"Pirk prekę europietišką", similar as we say "Pirk prekę lietuvišką".

[–] lvxferre@mander.xyz 2 points 2 days ago (1 children)

What if you were to say instead "buy from Europe"? I don't speak Lithuanian but "pirk iš Europos" sounds a bit more succinct.

[–] TabbsTheBat@pawb.social 2 points 2 days ago
[–] Raugulas@lemm.ee 2 points 3 days ago

"Pirkite europietišką" or just "Pirk europietišką" are perfectly fine sentences in Lithuanian.

[–] whaleross@lemmy.world 8 points 3 days ago (2 children)

"Köp europeiskt" in Swedish, alternatively "Handla europeiskt" that sounds more sophisticated, but technically "handel" encompasses all aspects of trade (buying, selling and trading) while "köpa" is exclusively the acts of buying.

load more comments (2 replies)
[–] rtxn@lemmy.world 8 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

Hungarian is incorrect. It should be "Vásárolj európait!"

  • "Európai" is the nominative case (describes the subject), "európait" is the accusative case (describes the verb's direct object or target).
  • Every sentence in the imperative mood (an order or command) uses an exclamation mark.
  • When the proper name of a location is used to form an adjective, the name of a language, or culture (e.g. Europe -> European), it is no longer capitalized: Európa -> európai. The exceptions are if the adjective is the first word of the sentence or if it is part of a proper noun that is normally capitalized, e.g. Európai Unió.

This is the kind of understanding that LLMs can't mimic.

load more comments (1 replies)
[–] huppakee@lemm.ee 8 points 3 days ago (2 children)

Can confirm Dutch. Buy European = koop Europees.

If the context requires the form 'buying European (products)' the order of words changes to 'Europese (producten) kopen'.

[–] Krelis_@lemmy.world 2 points 2 days ago (1 children)
[–] huppakee@lemm.ee 2 points 2 days ago

😂 would be good marketing tbh

[–] AddiXz@feddit.nl 3 points 3 days ago

I can confirm this. Although the "Europese (producten) kopen" doesn't work without the "producten". In that case it would become "Europees kopen" (European buying) or "Europees inkopen" (European purchasing)

[–] Hamartiogonic@sopuli.xyz 7 points 3 days ago

Judging by the number of suggestions and corrections, this reminds me of one of those maps that manage to trigger everyone in some way. Also, goes to show that translating is hard.

Here’s an idea though. Make a “buy European” translation post in every European language specific community out there. Explain the core message of “buy European” in a a few sentences. Explain what the feeling, emotion and atmosphere would ideally be. Should be it be a command, recommendation, encouragement or something else. Ask which option fits best in that linguistic, historical and cultural context. Collect some options from the discussion. Make a poll etc.

[–] Patacaman@infosec.pub 3 points 3 days ago

In Spanish "Compre" its ok but like a bit too formal. "Compra europeo" its more direct and sounds more natural.

[–] Mihies@programming.dev 6 points 3 days ago (1 children)

Slovene(ian): Kupuj evropsko. LLM is shit.

load more comments (1 replies)
[–] experiencetheworld@feddit.org 6 points 3 days ago (2 children)

The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.

I think "Europäisch kaufen" sounds nicer and still matches the translation and meaning.

[–] _LordMcNuggets_@feddit.org 1 points 2 days ago

yeah, would make it "europäisch kaufen"

[–] atro_city@fedia.io 6 points 3 days ago (2 children)

The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.

It is supposed to be imperative, no? A call to action? Does your translation still convey that?


I'm actually starting to think that Buy European needs a wiki or something, so that people can contribute and it stays available instead of disappearing behind the "Hot" sorting algorithm. Then translations like yours could be recorded.

[–] lvxferre@mander.xyz 3 points 2 days ago

There are four imperatives you could use here:

  • kauf or kaufe - used with "du" (informal, singular)
  • kauft - used with "ihr" (informal, plural)
  • kaufen - used with "Sie" (formal, sing. or plural)

All four would be grammatically correct here, but using the informal forms towards someone who you aren't acquainted with sounds a bit too bossy, too rude. So I'd recommend using the "Sie" forms instead.

I also recommend changing the verb. As @superkret@feddit.org said, the Nazi used the slogan "Kauft nicht bei Juden" (don't buy from Jews), and the association is still strong.

load more comments (1 replies)
[–] FrostyPolicy@suppo.fi 5 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

The correct way for Finnish is: Osta eurooppalaista. Though if you want to say "you should buy European" (that's how I'd interpret the original intent) then you'd say: Ostathan eurooppalaista. The first one is more of a demand then a recommendation.

[–] vxx@lemmy.world 4 points 3 days ago (1 children)

Is "buy" adressing one person directly or a group of people?

load more comments (1 replies)
[–] andallthat@lemmy.world 4 points 3 days ago

Italian should be "acquista europeo" or (better, more colloquial ) "compra europeo". Acquistare Is the infinitive form, it would mean "to buy European".

load more comments
view more: next ›