Italian is wrong, it's in the infinite form and it should be in the second person. Also, I think "comprare" would fit better as a verb.
So, in Italian it should be "Compra europeo"
Overview:
The community to discuss buying European goods and services.
Rules:
Be kind to each other, and argue in good faith. No direct insults nor disrespectful and condescending comments.
Do not use this community to promote Nationalism/Euronationalism. This community is for discussing European products/services and news related to that. For other topics the following might be of interest:
Include a disclaimer at the bottom of the post if you're affiliated with the recommendation.
No russian suggestions.
Feddit.uk's instance rules apply:
Benefits of Buying Local:
local investment, job creation, innovation, increased competition, more redundancy.
European Instances
Lemmy:
Basque Country: https://lemmy.eus/
🇧🇪 Belgium: https://0d.gs/
🇧🇬 Bulgaria: https://feddit.bg/
Catalonia: https://lemmy.cat/
🇩🇰 Denmark, including Greenland (for now): https://feddit.dk/
🇪🇺 Europe: https://europe.pub/
🇫🇷🇧🇪🇨🇭 France, Belgium, Switzerland: https://jlai.lu/
🇩🇪🇦🇹🇨🇭🇱🇮 Germany, Austria, Switzerland, Lichtenstein: https://feddit.org/
🇫🇮 Finland: https://sopuli.xyz/ & https://suppo.fi/
🇮🇸 Iceland: https://feddit.is/
🇮🇹 Italy: https://feddit.it/
🇱🇹 Lithuania: https://group.lt/
🇳🇱 Netherlands: https://feddit.nl/
🇵🇱 Poland: https://fedit.pl/ & https://szmer.info/
🇵🇹 Portugal: https://lemmy.pt/
🇸🇮 Slovenia: https://gregtech.eu/
🇸🇪 Sweden: https://feddit.nu/
🇹🇷 Turkey: https://lemmy.com.tr/
🇬🇧 UK: https://feddit.uk/
Matrix:
🇬🇧 UK: matrix.org & glasgow.social
🇫🇷 France: tendomium & imagisphe.re & hadoly.fr
🇩🇪 Germany: tchncs.de, catgirl.cloud, pub.solar, yatrix.org, digitalprivacy.diy, oblak.be, nope.chat, envs.net, hot-chilli.im, synod.im & rollenspiel.chat
🇳🇱 Netherlands: bark.lgbt
🇦🇹 Austria: gemeinsam.jetzt & private.coffee
🇫🇮 Finland: pikaviestin.fi
Related Communities:
Buy Local:
Continents:
European:
Buying and Selling:
Boycott:
Countries:
Companies:
Stop Publisher Kill Switch in Games Practice:
Banner credits: BYTEAlliance
Italian is wrong, it's in the infinite form and it should be in the second person. Also, I think "comprare" would fit better as a verb.
So, in Italian it should be "Compra europeo"
Polish is so wrong it couldn't get worse.
Kupuj Europejskie Produkty would be the correct translation. The LLM garbage means nothing, but is composed of "nabyj" (like in 'I'm ordering you to buy it') and "europejski" which is an adjective that must be connected to a male gendered noun.
French translation is spot on 👍
In Spanish from Spain “Compra europeo” fits better. In Catalan/Valencian it would be “Compra europeu”. In Euskera it would likely be “Europako erosi” but I’m not a native speaker there.
In Estonian, "Osta euroopa" means "to buy Europe", the closest translation I can give in Estonian means more "buy from Europe", which is "Osta euroopast".
In German a slightly better one would be "Kaufe Europäisch" which is imperative and more emotionally direct.
Italian: "compra europeo" sounds better. Two reasons:
The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe "compra" would probably sound a wee bit more casual, but "compre" is still 100% fine.
The Finnish translation states 'Buy a european'. It should be 'Osta Eurooppalaista'.
Where would one find one of those Europeans to buy? Asking for a friend.
The bulgarian is okay-ish but it would be more "Купувайте" if you are telling it to multiple people and "Купувай" if you are telling it to a single person.
Luxembourgish: Kaaft Europäesch!
Looks a lot like the German one!
in Polish it would be "kupuj europejskie". the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.
I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI
Lol love to see an llm shit itself when it comes to translating into other languages
Yeah. Why use an LLM for this. There are so many free translation services that are way way better. Sure you need to copy paste the result of each language but it still takes less than 5 min.
German is grammatically correct, but the "tone" is way off.
The intonation is identical to the anti-semitic boycott signs during the Third Reich ("Kauft nicht bei Juden").
"Unterstützt europäische Unternehmen" would be better.
Wow 😮 That's longer than I thought it would be. Is that what would also be written in ads, flyers, and posters? (Learning more about different languages is fun!)
German isn't really the right language for short, catchy slogans.
But "Kauft Europäisch" will trigger associations you don't want in Germany.
"Europäisch einkaufen" is the shortest I can come up with that is contextually neutral.
Von EU Kaufen 👍😎👍
As a german dude I agree on everything what this user said.
Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: "Slow euroajaian".
Correct translation would be:
I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.
The romanian one kinda works, but is too formal, impersonal and also sounds someehat strange imho.
I think "Cumpără din Europa", or "Cumpără european" are both better. These use the second person singular, which is more personal and friendly. The former would literally translate to "Buy from Europe", which I think sounds a lot closer to how people actually use the language. The latter also works and is very much understandable, but to me at least, it also sounds a bit off.
Lithuanian is wrong. Should be "pirkite europietiškus produktus". The example you gave is better than the LLM but the accusative case of european sounds odd on it's own "buy european.. what?" It's like an unfinished sentence
"Pirk prekę europietišką", similar as we say "Pirk prekę lietuvišką".
What if you were to say instead "buy from Europe"? I don't speak Lithuanian but "pirk iš Europos" sounds a bit more succinct.
Sure :3
"Pirkite europietišką" or just "Pirk europietišką" are perfectly fine sentences in Lithuanian.
"Köp europeiskt" in Swedish, alternatively "Handla europeiskt" that sounds more sophisticated, but technically "handel" encompasses all aspects of trade (buying, selling and trading) while "köpa" is exclusively the acts of buying.
Hungarian is incorrect. It should be "Vásárolj európait!"
This is the kind of understanding that LLMs can't mimic.
Can confirm Dutch. Buy European = koop Europees.
If the context requires the form 'buying European (products)' the order of words changes to 'Europese (producten) kopen'.
"Koopt Europeesche waar!"
😂 would be good marketing tbh
I can confirm this. Although the "Europese (producten) kopen" doesn't work without the "producten". In that case it would become "Europees kopen" (European buying) or "Europees inkopen" (European purchasing)
Judging by the number of suggestions and corrections, this reminds me of one of those maps that manage to trigger everyone in some way. Also, goes to show that translating is hard.
Here’s an idea though. Make a “buy European” translation post in every European language specific community out there. Explain the core message of “buy European” in a a few sentences. Explain what the feeling, emotion and atmosphere would ideally be. Should be it be a command, recommendation, encouragement or something else. Ask which option fits best in that linguistic, historical and cultural context. Collect some options from the discussion. Make a poll etc.
In Spanish "Compre" its ok but like a bit too formal. "Compra europeo" its more direct and sounds more natural.
The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.
I think "Europäisch kaufen" sounds nicer and still matches the translation and meaning.
yeah, would make it "europäisch kaufen"
The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.
It is supposed to be imperative, no? A call to action? Does your translation still convey that?
I'm actually starting to think that Buy European needs a wiki or something, so that people can contribute and it stays available instead of disappearing behind the "Hot" sorting algorithm. Then translations like yours could be recorded.
There are four imperatives you could use here:
All four would be grammatically correct here, but using the informal forms towards someone who you aren't acquainted with sounds a bit too bossy, too rude. So I'd recommend using the "Sie" forms instead.
I also recommend changing the verb. As @superkret@feddit.org said, the Nazi used the slogan "Kauft nicht bei Juden" (don't buy from Jews), and the association is still strong.
The correct way for Finnish is: Osta eurooppalaista. Though if you want to say "you should buy European" (that's how I'd interpret the original intent) then you'd say: Ostathan eurooppalaista. The first one is more of a demand then a recommendation.
Italian should be "acquista europeo" or (better, more colloquial ) "compra europeo". Acquistare Is the infinitive form, it would mean "to buy European".