this post was submitted on 21 Jan 2024
53 points (100.0% liked)

askchapo

23062 readers
210 users here now

Ask Hexbear is the place to ask and answer ~~thought-provoking~~ questions.

Rules:

  1. Posts must ask a question.

  2. If the question asked is serious, answer seriously.

  3. Questions where you want to learn more about socialism are allowed, but questions in bad faith are not.

  4. Try !feedback@hexbear.net if you're having questions about regarding moderation, site policy, the site itself, development, volunteering or the mod team.

founded 5 years ago
MODERATORS
 

I found this here and have verified the accuracy by copy-pasting into google translate myself.

My question is, is this discrepancy due directly to an intentional decision to translate differently, or is it because google translate has been trained on news articles that have been manually translated for English-speaking audiences?

(To be clear, both paragraphs should involve one person kicking another in the nuts, unless I'm missing something.)

all 13 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Rojo27@hexbear.net 17 points 2 years ago (1 children)

Yeah that's weird. There's no change in the wording, aside from who is kicking who, so it's not like it should be switching up the translation.

[–] nightshade@hexbear.net 10 points 2 years ago (1 children)

Machine translators make heavy use of machine learning/LLMs on the back end. This is necessary to an extent since the same phrase can have different meanings depending on context, but it also means that the usual biases from machine learning can crop up easily. The most famous example is that if you translated something like "I waved to the doctor" and "I waved to the nurse" to Spanish, it used to give the masculine form/pronouns for the first sentence and the feminine form/pronouns for the second sentence, even though there is no indication of gender in the English version. So there's a good chance that the context of who is kicking who can cause Google Translate to interpret the same phrase differently due to this bias.

[–] HakFoo@lemmy.sdf.org 2 points 2 years ago (1 children)

It might also be trying to translate on a phrase or sentence level and applying statistics. The two sentences might occur in more contexts (in their statistical model) where they one gets translated literally and the other idiomatically.

[–] silent_water@hexbear.net 4 points 2 years ago

that's what's meant by bias in this context. those statistical differences arise due to bias.

[–] voight@hexbear.net 16 points 2 years ago (1 children)
[–] voight@hexbear.net 13 points 2 years ago

https://web.archive.org/web/20240112225209/https://blog.duolingo.com/duolingo-max/

ai enshittification + rampant techbro fascism??! what is even going on? what is happening on twitter? who do i hunt?

[–] FumpyAer@hexbear.net 11 points 2 years ago

It's probably an LLM unintentionally absorbing bias from its source material.

[–] invalidusernamelol@hexbear.net 5 points 2 years ago

That's weird, when I do it one paragraph at a time or translates "kick in the balls" correctly

[–] RedDawn@hexbear.net 2 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

Also it should be “the curtain rises”. “Sube” is the simple present third person conjugation of subir, as well as the imperative second person command, so it could mean either, but the translator chose the wrong one based on context.

[–] HumanBehaviorByBjork@hexbear.net 2 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

99% of the time when one of these black box algorithms produces a weird, inconsistent result, it's because it's badly designed, not because of any single conscious decision someone made to obscure a particular idea. Google Translate was an early application of LLMs, and to bust one's balls is a well known expression that you could translate as "give one a hard time."

[–] RNAi@hexbear.net 2 points 2 years ago

Me estoy convirtiendo en El Bromas jokerfication