Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #37
{因|yīn}{果|guǒ}
Literally: “cause + effect”
Figuratively: “karma; cause and effect”
We’re back! Again! Finally our fans get a follow up to a previous cliffanger post from the stone age.
In my experience Buddhist phrases are usually just transliterated into Chinese, but this word got its own calque, which doesn’t even seem like it’s based literally on the Sanskrit ˈkɐɾ.mɐn̪ “act”, instead loosely based on the religious meaning.
So if {果|guǒ} meant “fruit”, surely {因|yīn} means “seed” or something like that? No, why would it? Originally it meant “underwear”, then drifting to “rely on” and “cause” and “inherit”. A far-fetched one, for sure.
It’s the Chinese there/their/they’re, but even worse. There’s also 地