this post was submitted on 17 Feb 2025
3 points (100.0% liked)

Línguas Eslavas

4 readers
2 users here now

Comunidade do lemmy.eco.br para reunir estudantes de línguas eslavas falantes de português aqui no lemmy.

founded 2 months ago
MODERATORS
3
Ditado Popular: sobre a morte (self.LinguasEslavas)
submitted 1 month ago* (last edited 1 week ago) by guilhermegnzaga to c/LinguasEslavas
 

Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть

tradução:

“Duas mortes não podem acontecer, uma não se pode evitar.”

(correção sugerida pelo Noah Loren "Noren" )

encontrados nos escritos de Paisius Velichkovsky – Паисий Величковский

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] NoahLoren 2 points 1 week ago (4 children)

1. Quem foi Паисий Величковский? (Biografia em contexto russo)

Паисий Величковский (1722–1794) foi um монах (monge), переводчик (tradutor) e духовный писатель (escritor espiritual) ucraniano, crucial para o православие (Ortodoxia Oriental).

  • Родился (nasceu) em Полтава (Ucrânia), mas atuou em Молдавия (Moldávia) e no Афон (Monte Atos, Grécia).
  • Главный вклад (principal contribuição): Tradução da Добротолюбие (Philokalia), coletânea de textos místicos ortodoxos, do grego para церковнославянский язык (eslavo eclesiástico).
  • Fundou uma монашеская община (comunidade monástica) em Нямецкий монастырь (Mosteiro de Neamț), influenciando o старчество (movimento dos startsy, anciãos espirituais) na Rússia.

2. Vocabulário russo para estudo:

  • Монах (monk) → Pronúncia: mónakh
  • Перевод (translation) → perevód
  • Духовность (spirituality) → dukhóvnost'
  • Монастырь (monastery) → monastýr'
  • Книга (book) → kníga
  • Писание (scripture) → pisániye
  • Аскетизм (asceticism) → asketízm

Exemplo de frase:
«Паисий Величковский сделал важный перевод для православной духовности.»
(Paisius Velichkovsky fez uma tradução importante para a espiritualidade ortodoxa.)

Tradução e Análise Literal:

Original:

«Двум смертям не бывать, одной не миновать.»

Tradução direta:
"Duas mortes não podem acontecer, uma não se pode evitar."

Sua tradução proposta:
"'Um' não pode morrer duas vezes, mas certamente pode evitar uma (morte)."

Observação: Há uma inversão de sentido na segunda parte! O verbo "не миновать" significa "não escapar", "não evitar". Portanto, o correto seria:
→ "Duas mortes não existem, mas uma não se pode evitar."


Significado Filosófico/Cultural:

  1. Provérbio sobre fatalidade e resignação:

    • Expressa a ideia de que a morte é inevitável (uma só), mas sofrer "duas mortes" (simbolicamente, como medo excessivo, desespero ou culpa) é ilusório.
    • Relaciona-se ao ascetismo ortodoxo que Velichkovsky praticava: preparar-se para a morte física e espiritual sem ansiedade.
  2. Conexão com o contexto de Velichkovsky:

    • Como tradutor da Philokalia, ele enfatizava a "memória da morte" (μνήμη θανάτου) como prática espiritual para alcançar a humildade.
    • A frase pode ser lida como um convite à serenidade: focar no inevitável (morte física) e não criar sofrimentos desnecessários (as "duas mortes" metafóricas).

Aspectos Linguísticos (para estudo do russo):

  • Gramática:

    • "Двум смертям" → Caso dativo plural ("a duas mortes").
    • "Не бывать" → Forma negativa do verbo "быть" (ser/estar) no infinitivo, indicando inexistência.
    • "Не миновать" → Verbo "миновать" (evitar, escapar) + negação: "não dá para evitar".
  • Vocabulário:

    • Смерть (morte) → Pronúncia: smert'
    • Избежать (evitar) → izbezhat' (sinônimo de "миновать").

Eu utilizo o DeepSeek para organizar meus estudos de Línguas, você utiliza algum modelo de linguagem ou prefere métodos tradicionais? – Estou tentando aprender várias ao mesmo tempo incluindo Russo e Coreano! Mas existem tantas Línguas Slavas que é difícil optar por apenas uma. Muito legal uma comunidade para discutir esse tema. Gosto bastante dos livros de autores russos como Tolstói e Dostoiévski. Gostaria de lê-los no idioma original algum dia. Se já se matriculou em algum curso ou é autoditada? Perdão se estou presumindo muitas coisas.

[–] guilhermegnzaga 2 points 1 week ago (1 children)

Cara, genial seu complemento ! Еsta frase em si eu nunca tinha parado pra me aprofundar, embora visse em vários lugares. Seja bem vindo a comunidade e sinta-se livra pra contribuir com o que quiser !

[–] NoahLoren 1 points 6 days ago

Obrigado! O crédito não é meu, apenas fiquei curioso e fui atrás do contexto. :-)

load more comments (2 replies)