This Japanese interpreter did a TEDx talk about her work. She mentions a few issues with going between Japanese and English, like how subjects in Japanese are often dropped from sentences, so she once made the assumption to give a CEO a male pronoun only to find out that the CEO was female when she walked in the room shortly after.
The interpreter also says that you can't wait to have all the information about a sentence to start translating, so she likens it to "watching a thriller" because you don't know whether the verb at the end is "going to negate the whole sentence".