this post was submitted on 20 Oct 2024
183 points (99.5% liked)

History

23112 readers
16 users here now

Welcome to c/history! History is written by the posters.

c/history is a comm for discussion about history so feel free to talk and post about articles, books, videos, events or historical figures you find interesting

Please read the Hexbear Code of Conduct and remember...we're all comrades here.

Do not post reactionary or imperialist takes (criticism is fine, but don't pull nonsense from whatever chud author is out there).

When sharing historical facts, remember to provide credible souces or citations.

Historical Disinformation will be removed

founded 4 years ago
MODERATORS
 
all 28 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] kristina@hexbear.net 57 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (2 children)

this is super fucking common. theres so many cool people going back and re-translating "eunuchs" to be transgender people because they are described in the feminine and referred to themselves as women, it was a bunch of psycho english people that decided to call them eunuchs

[–] iridaniotter@hexbear.net 30 points 1 month ago (1 children)

porky-scared-flipped B-but that's applying modern standards to historical and non-European societies! Everyone knows the Western transgender was invented by Magnus Hirschfeld in 1923!

[–] kristina@hexbear.net 30 points 1 month ago (1 children)

uhh actually in 2014 by a tumblr user, thanks

i referred to myself as a eunuch before then very-smart

[–] Owl@hexbear.net 8 points 1 month ago

Actually eunuchs was invented at Bell Labs in 1969.

[–] SadArtemis@hexbear.net 22 points 1 month ago (1 children)

I wonder where else, and what time periods have this as the same ("eunuchs" in western or modern mistranslations/misrepresentation actually being trans people)? While there are also no doubt also cases of the term being accurate, it does make one wonder- and it's somewhat heartwarming to think that there was such acceptance on some level, not that it's so odd for pre-Christian (or even then, before trans identity started getting weaponized by the reactionary culture wars) cultures...

[–] ComradeMonotreme@hexbear.net 45 points 1 month ago (2 children)

There's eight genders in the Talmud

  1. Zachar, male.
  2. Nekevah, female.
  3. Androgynos, having both male and female characteristics.
  4. Tumtum, lacking sexual characteristics.
  5. Aylonit hamah, identified female at birth but later naturally developing male characteristics.
  6. Aylonit adam, identified female at birth but later developing male characteristics through human intervention.
  7. Saris hamah, identified male at birth but later naturally developing female characteristics.
  8. Saris adam, identified male at birth and later developing female characteristics through human intervention.

1-2 are what we'd call cis. 3, 4, 5 and 7 are different presentations of being intersex. 6 and 8 are what we'd call trans and also include eunuchs etc.

[–] mathemachristian@hexbear.net 6 points 1 month ago (2 children)

Talmud

androgynos

Can you expand on this? That's greek after all right?

[–] ComradeMonotreme@hexbear.net 6 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)
[–] mathemachristian@hexbear.net 4 points 1 month ago (1 children)

Huh the talmud is younger than I thought then

[–] ComradeMonotreme@hexbear.net 3 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Yeah the Torah is the older one.

[–] ThunderclapSasquatch@startrek.website 4 points 1 month ago (1 children)

Loan words are fun, your language either lacks a word for a concept or it's very obscure so you just grab one from a neighboring culture. English has loads of them from French

[–] mathemachristian@hexbear.net 1 points 1 month ago

At this point english is to french as swiss is to german.

[–] reverendz@hexbear.net 56 points 1 month ago (1 children)

I’m almost finished reading it. So far, it’s the best translation of the Odyssey that I’ve ever read. The language is more accessible and modern and it flows and reads much more like a novel.

I minored in classic civ in college and have read 2 other versions of the Odyssey previously. She did a great job.

[–] carpoftruth@hexbear.net 18 points 1 month ago

I've got a copy translated by E. V. Rieu from sometime between 1944-1964, so not so modern.

[–] barrbaric@hexbear.net 55 points 1 month ago (1 children)

What do you think a classicist is

Somebody who discriminates against the classics, apparently.

[–] ComradeMonotreme@hexbear.net 43 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

I've got her copy too. It's good and actually more truthful to the time period. She correctly identifies slaves as slaves, not as butlers or maids or any milder term Victorian era writers use. As well as not hiding SA stuff under euphemism (or calling female victims "prostitutes"). There's a bit where Homer describes Penelope's hand as "thick" which she translates as "muscular" because a woman who has been weaving for years would have very strong muscular hands and arms.

[–] Wertheimer@hexbear.net 32 points 1 month ago (1 children)

Here's her essay talking about her translation:

The study guide SparkNotes describes these women as “disloyal women servants” who must be “executed,” while CliffsNotes calls them “maidservants” who were “disloyal,” and claims that their murder has a “macabre beauty.” In the poem’s original language, Telemachus refers to them only with hai, the feminine article—“those female people who . . . slept beside the suitors.” In my translation, I call them “these girls,” and hope to convey the scene in both its gruesome inhumanity and its pathos: “their heads all in a row, / were strung up with the noose around their necks / to make their death an agony. They gasped, / feet twitching for a while, but not for long.”

By the way, this is only a few dozen lines after Odysseus gives Eurycleia a civility lecture about how it's a major faux pas to celebrate someone's death. (In that case, the someones are all of the suitors, and he brings Eurycleia in to mop up the blood.)

[–] Wertheimer@hexbear.net 32 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

This is also perhaps the best opportunity I'll have to talk about how hilarious 19th century commentaries on Greek and Latin texts can be. In a commentary on Xenophon's Cyropaedia, set in Persia during the childhood of Cyrus the Great, the Victorian commentator footnotes a mention of mascara to say that "In the East, women paint their eyes to this day." My monocle fell into my soup when I heard that one.

[–] Belly_Beanis@hexbear.net 22 points 1 month ago (1 children)

Is this motherfucker just talking about eyeshadow and mascara?

[–] FunkyStuff@hexbear.net 24 points 1 month ago (1 children)

He meant a man. I don't know why he used all the other words.

[–] InevitableSwing@hexbear.net 18 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

I don't know why he used all the other words.

PRESSURE OF WOKE

[–] TheDoctor@hexbear.net 13 points 1 month ago

He was trying to not get cancelled by the woke mob (derogatory)

[–] Hexboare@hexbear.net 18 points 1 month ago

Classics is a terribly named field

Interested to read the new translation though