this post was submitted on 24 Feb 2024
233 points (100.0% liked)

games

20523 readers
444 users here now

Tabletop, DnD, board games, and minecraft. Also Animal Crossing.

Rules

founded 4 years ago
MODERATORS
233
submitted 8 months ago* (last edited 8 months ago) by thelastaxolotl@hexbear.net to c/games@hexbear.net
 

Tweet

its actually more like 5-7 books

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] WaterBowlSlime@lemmygrad.ml 11 points 8 months ago (1 children)

If you're interested in a choose your own adventure video game, then try 9 Hours 9 Persons 9 Doors and its sequel Virtue's Last Reward. Not to spoil too much, but switching between timelines is a game mechanic and important to the plot.

Also play the DS version of 999 because the ports suck (the dual screens matter)

[–] NonWonderDog@hexbear.net 5 points 8 months ago* (last edited 8 months ago) (1 children)

Loved these, and played 999 side by side in English and Japanese. Have to say it’s much better in Japanese, though, and

Japanese-version puzzle spoilerthe title pun
is permanently seared into my brain.

[–] WaterBowlSlime@lemmygrad.ml 4 points 8 months ago (1 children)

Wait, what's the title pun?

endgame spoilerI know that 9 is pronounced like Q in Japanese, so does qqq mean something?

[–] NonWonderDog@hexbear.net 6 points 8 months ago* (last edited 8 months ago) (1 children)

spoiler / Japanese lessonIt’s the Q thing, but it’s pointedly not qqq.

Numbers in Japanese are weird, and have multiple readings. There’s a native Japanese system ("koko" for 9) and a more common Chinese-derived system ("kyuu" for 9), but the number 9 actually has two Chinese-derived readings (the second one being "ku").

Different readings are used in different contexts. "kyuu no [thing]" is always a valid way to say 9 of something, but "ku" is used with some counting words and there are plenty of old-fashioned words and phrases using the native reading ("koko-no-tsu" is a very common way to say "9 [things]" or "9 [years old]").

The Japanese title is 極限脱出 9時間9人9の扉, with the subtitle pronounced "kujikan kunin kyuu no tobira". That’s really the only natural way to write it, so you don’t notice anything weird, but it’s definitely a choice.

The 「の」 particle basically turns the preceeding noun into an adjective, and nouns can be either plural or singular based on context. Taking those together 「9の扉」(kyuu no tobira) means "9 doors", but it can also mean "the 9 door". "The kyuu door."

In contrast, 9時間 (kujikan) and 9人 (kunin) are compound words that unambiguously mean "9 hours" and "9 people".

[–] WaterBowlSlime@lemmygrad.ml 3 points 8 months ago

Wow that's so cool!! Thanks for telling me about this! I can't imagine what other details got lost in localization. At least the west got that box art that can be flipped upside down.