the_dunk_tank
It's the dunk tank.
This is where you come to post big-brained hot takes by chuds, libs, or even fellow leftists, and tear them to itty-bitty pieces with precision dunkstrikes.
Rule 1: All posts must include links to the subject matter, and no identifying information should be redacted.
Rule 2: If your source is a reactionary website, please use archive.is instead of linking directly.
Rule 3: No sectarianism.
Rule 4: TERF/SWERFs Not Welcome
Rule 5: No ableism of any kind (that includes stuff like libt*rd)
Rule 6: Do not post fellow hexbears.
Rule 7: Do not individually target other instances' admins or moderators.
Rule 8: The subject of a post cannot be low hanging fruit, that is comments/posts made by a private person that have low amount of upvotes/likes/views. Comments/Posts made on other instances that are accessible from hexbear are an exception to this. Posts that do not meet this requirement can be posted to !shitreactionariessay@lemmygrad.ml
Rule 9: if you post ironic rage bait im going to make a personal visit to your house to make sure you never make this mistake again
view the rest of the comments
What did they actually say?
“Sabaya” is essentially referring to them as young female captives of war. So in the context of the video posted, they are referring to the IOF soldiers as literal “Young female prisoners of war.” They also call them “hamaj” which could mean “barbarians” or “savages”
So what is happening is that Zionists are intentionally misinterpreting their words. The term reached western media a few years ago when Isis was terrorizing the Yazidis, but Isis is notably not Hamas and when Isis used the word they used it to mean young female slaves,
TW: Sexual assault
as in property to be used (raped)I will attempt an English example of a similar way to misconstrue a word like this. I think the following is a decent approximation on how the meaning of a word can vary drastically given context but not be incorrect to use in any of these contexts:
Meaning:
You will have physical, slave-like ownership over him for the next 30 minutes
You and him will be sharing time on a task together for the next 30 minutes
You will have his attention for the next 30 minutes
You will be alone participating on the same task for the next 30 minutes
You will be his sole director of activity for the next 30 minutes
And so on and so on. There are so many ways to interpret the word “mine” in this sentence that the context is extremely important. The fact that the women in the video are called savages/barbarians says pretty much everything it needs to: they are prisoners of war. There’s not necessarily any mention of anything sexual, though somebody acting in bad faith could imply that it was, just like in my example above.
Sabaya could also be used for "young female" without the prisoner of war context, it's like the female version of "guys" there's even a Syrian sitcom called "Sabaya" about girls being girls.
This is a very good point, I just figured it would be easier for me to explain if I spoke of it in the context that the Zionists are intentionally misconstruing it (regarding Isis’s use of the word that western media has latched on to devoid of any cultural context)
What does that mean? Google translate was not helpful.
Sorry my edit to my comment got deleted when the site logged me out lol but I hope I cleared it up